「筋が通っていない」を直訳しない英語表現
英語を話そうと思っても、頭に浮かんだ日本語をうまく英語に変換できないこと、よくありますよね
実はこれ、日本語を直訳しようとするのではなく、英語固有の表現を覚えることが解決策なんです。
たとえば「私は話の筋が通っていなかったので」と言いたかったとき、直訳では表現できません。
そんなときに役立つのが keep things aligned や my explanations were not consistent という自然な英語フレーズです。
実際にネイティブ講師や英語教材でも「直訳ではなく英語らしい表現をそのまま覚えること」が重要だと強調されています。
多くの英語上級者や海外で働く人も、共通してこの方法を実践しています。
こうした表現をストックしておけば、誤解されることなく意図を伝えられ、会話にも自信がつきます日
本語からの変換に悩まずに、自然なコミュニケーションに集中できるようになるのです。
英語学習の全体像は→こちら←
日本語
話の筋が通っていなかったので、クライアントにめちゃくちゃ怒られた。
英語
The client was furious with me since I failed to keep things aligned.
発音記号
/ðə ˈklaɪənt wəz ˈfjʊəriəs wɪð miː sɪns aɪ feɪld tə kiːp ˈθɪŋz əˈlaɪnd/
発音学習方法は→こちら←
今日のポイント:筋が通っていないの表現
フレーズ解説:keep things aligned
- keep A B =「AをBの状態に保つ」
- 例)keep the door open(ドアを開けておく)
- 例)keep your hands clean(手を清潔に保つ)
- things =「物事、状況」
- aligned =「揃った、整合している」
直訳すると「物事を整った状態に保つ」。
ビジネスでは「話の筋を通す」「一貫性を持たせる」という意味で使えます。
他の言い換え表現
- My explanations were not consistent.
- I failed to stay on track.
文法解説
- The client was furious with me
→ 「クライアントは私に激怒していた」 - since I failed to …
→ since は「〜なので」という理由。
→ fail to do は「〜できなかった」。 - keep things aligned
→ keep + 名詞 + 形容詞 の構文。
一からの文法学習方法は→こちら←
単語解説
- furious : 怒り狂った(very angry より強い表現)
- fail to : 〜できなかった
- aligned : 整合している、揃っている
- consistent : 一貫性がある
単語学習方法は→こちら←
まとめ
英語では直訳せず、「一貫性」「整合性」を表す表現を覚えることが大切です。
筋が通っていない」という日本語は、そのままでは英語にできないからです。
The client was furious with me since I failed to keep things aligned.
または My explanations were not consistent. が自然です。
ネイティブが使う表現を覚えることで、誤解なく意図を伝えられます。
Let’s practice!
今日学んだ keep A B 構文 を実際に使って練習してみましょう。
- keep my room clean(部屋をきれいにしておく)
- keep the engine running(エンジンをかけっぱなしにする)
- keep things aligned(話や行動を一貫させる)
ただ、頭の中で練習するだけではなく、実際に声に出して使うことが上達の一番の近道です。
その場で修正やフィードバックをもらえる オンライン英会話 は絶好の練習の場。
予約不要でネイティブといつでも会話できるサービスも多いので、まずは無料体験で一度試してみましょう。
学んだ表現を即アウトプットすれば、あなたの英語力は確実に伸びていきます。
私が3年間続けているオンライン英会話【Cambly】は↓こちら↓からチェックできます。

コメント