【お盆明けの憂鬱】英語でMonday bluesを自然に伝える方法

英語学習

サザエさん症候群を伝えたかった

お盆休み明け、仕事に戻るのがつらいと感じませんか?

長い休みの後は体も気持ちも切り替えが大変で、憂鬱になりがちですよね。

そんな時に役立つのが「Monday blues」という英語表現です。

私自身、オンライン英会話Camblyで「I’m feeling a bit stressed after Obon Vacation.」と言ったところ、講師に「It’s Monday blues.」と自然な言い換えを教えてもらいました。

つまり、「お盆明けで憂鬱」をそのまま文化を超えて伝えられる便利な表現なのです。

この記事では、オンライン英会話を通して学んだ経験をもとに、日常でもビジネスでも使えるフレーズをご紹介します。

私のオンライン英会話での実体験を交えて解説します。

これを読めば、あなたの英語表現力がぐっと広がり、ネイティブとの会話も自然になります。


例文1

It feels like the Monday blues after the Obon holidays.

お盆明けは月曜ブルーみたいな気分だよね。

[ɪt fiːlz laɪk ðə ˈmʌndeɪ bluːz ˈæftər ðiː ˈoʊbɒn ˈhɑːlədeɪz]


例文2

After the Obon break, it’s like a huge case of the Mondays.

お盆休み明けはまさに月曜ブルーの極みだね。

[ˈæftər ðiː ˈoʊbɒn breɪk, ɪts laɪk ə hjuːʤ keɪs əv ðə ˈmʌndeɪz]

発音学習方法は→こちら


今日のポイント:Monday bluesの表現方法と注意点

  • 正しくは the Monday blues(必ず the +複数形)
  • カジュアルに言うなら a case of the Mondays
  • “Monday blue” は誤りで通じにくい
  • 海外でも共感される表現だが、日本特有の「Obon holidays」と組み合わせると文化も伝えられる

文法

  • the Monday blues = 名詞句(「月曜の憂鬱」)
  • a case of the Mondays = イディオム(「月曜特有のだるさ」)
  • after the Obon holidays / Obon break = 前置詞句で時期を表す

文法学習方法は→こちら


単語

  • blues = 憂鬱、気分の落ち込み
  • Obon holidays = 日本のお盆休み(文化説明が必要な場合あり)
  • a case of ~ = 〜の症状、〜の典型的な例

単語学習方法は→こちら


まとめ

お盆明けの憂鬱を英語で表すなら「the Monday blues」がぴったりです。

「Monday blue」だと誤りで通じにくいですが、「the Monday blues」や「a case of the Mondays」ならネイティブもよく使います。

例えば、
“It feels like the Monday blues after the Obon holidays.”

“After the Obon break, it’s like a huge case of the Mondays.”
と表現できます。

正しい形を覚えておけば、日本の文化も交えながら自然に気持ちを共有できます


これを使えば「お盆明けでだるい〜」という気持ちを、ネイティブにもバッチリ伝えられますよ。

もし実際に使ってみたいなら、オンライン英会話を活用して日常的に英語に触れるのがおすすめです。

特にCamblyのようにネイティブとリアルタイムで会話できるサービスなら、「Monday blues」をはじめとした自然な表現を効果的に身につけられます。


コメント

タイトルとURLをコピーしました