
日本語
どうして妻はよくお昼に食べたものを夕食に出すのだろう。
英語
I wonder why my wife often serves me the same food for dinner that I already had for lunch.
🔤 発音記号(IPA)
/aɪ ˈwʌndər waɪ maɪ waɪf ˈɔːfən sɜːrvz mi ðə seɪm fuːd fər ˈdɪnər ðæt aɪ ɔːlˈrɛdi hæd fər lʌntʃ/

🎯 今日のポイント:I wonder の使い方
🧩 意味
I wonder は「〜なのかな」「〜だろうか」と疑問や不思議な気持ちを表すときに使う自然な表現です。
🧪 例文
- I wonder what he’s doing now.
彼は今何してるのかな。 - I wonder if it will rain tomorrow.
明日雨が降るのかな。 - I wonder why she didn’t come.
彼女が来なかったのはなぜだろう。
👉 「why / what / if / how」などの疑問詞と一緒に使われることが多いです。
リンク
🧠 文法解説
文法ポイント | 解説 |
---|---|
I wonder why… | 疑問詞を使った間接疑問文。「なぜ〜なのかと不思議に思う」という意味。 |
serves me | 「私に料理を出す」。“give”よりも自然で丁寧な言い方。 |
the same food for dinner that I already had for lunch | 「昼に食べたものと同じ料理を夕食に」という複雑な関係を、関係代名詞 that を使ってつなぐ。 |
🗂️ 単語リスト
単語 | 意味 | 発音記号 |
---|---|---|
wonder | 不思議に思う | /ˈwʌndər/ |
serve | 食事を出す | /sɜːrv/ |
same | 同じ | /seɪm/ |
already | すでに | /ɔːlˈrɛdi/ |
lunch / dinner | 昼食 / 夕食 | /lʌntʃ/ /ˈdɪnər/ |
リンク
💡 よく使うイディオム表現(補足)
- leftovers = 残り物の料理
- 例:We had leftovers for dinner.(夕食は残り物だった)
- the same old thing = また同じこと(飽き飽きしている時に)
📝 まとめ
- 「I wonder」は「〜かな?」「なぜだろう?」という自然な独り言表現。
- 「serve someone food」は「人に料理を出す」という丁寧な言い方。
- 口語では「leftovers(残り物)」という言い方も自然。
- 英語では、関係代名詞で過去に起きた出来事(「昼に食べた」)を自然につなげるのがポイント。

コメント