【誰が払う?】オンライン英会話でのTopics3

英語学習


日本の支払い文化の特徴は?

日本の支払い文化は複雑だと思いませんか?

年上だと奢らないとケチに見られるし

年下はちゃんお礼を言わないといけない。

年齢や立場、人間関係によって

様々な特徴・対応があります。

この様な状況は外国の人にはどう映るか?

興味が湧いてきたのでまとめてみました。

日本語訳


① 年齢や立場による支払い

年上が支払うのが基本
 → 会社の飲み会や食事では、年上や上司が支払うことが多い。「奢る(おごる)」という文化が根強い。
年下はお礼を言い、次回の支払いを申し出るのがマナー
 → 「ごちそうさまでした!」と言うのが礼儀。次回「じゃあ今度は私が」と申し出ると好印象。
割り勘(わりかん)文化も増加
 → 特に若者の間では、年齢に関係なく割り勘にすることも増えている。


② 会社の支払い文化

上司が部下に奢るのが一般的
 → 仕事終わりの飲み会(「飲みニケーション」)では、上司が多めに払うことが多い。
部下が「少しでも払う姿勢」を見せることが大事
 → 「いくらお支払いしましょうか?」と聞くのがマナー。ただし、上司が「いいよ」と言ったら無理に払わない。
経費で落ちる場合もある
 → 会社の接待や会食では、経費として処理されることもある。


③ デートの支払い

男性が支払うことが多いが、割り勘も一般的に
 → 昔は「男性が全額払う」が主流だったが、最近は「割り勘」や「男性が少し多めに払う」ケースも増えている。
「スマートな支払い」が好印象
 → 例えば、レジでサッと支払う、事前に支払いを済ませておくなどがスマートに見える。
カップルになったら割り勘率が上がる
 → 付き合いが長くなると、どちらかが負担しすぎないように割り勘にするカップルも多い。


④ 友人同士の支払い

基本は割り勘
 → 「ぴったり割る」か「細かく調整する(例:飲んだ量に応じて払う)」ことが多い。
お金の計算はきっちりする傾向
 → 日本人は細かい計算を好むため、「1円単位で割り勘」することも珍しくない。
「ごちそうする文化」も残っている
 → たまに「今日は私が奢るよ!」と気前よく支払う人もいる。


英訳

Older people or bosses usually pay, but younger people should offer to contribute.

In dating, men often pay, but splitting is now common.

Friends usually split the bill, and Japanese people tend to calculate precisely.

Japanese Payment Culture: Who Pays in Different Situations?

In Japan, payment customs vary based on age, status, and relationships. Here’s a simple guide to help you understand who usually pays in different situations.


① Paying Based on Age and Status

  • Older people usually pay – In work or social gatherings, the senior person often covers the bill.
  • Younger people should offer to pay – Even if the older person insists, it’s polite to say, “Shall I contribute?” and show appreciation (“Thank you for the meal!”).
  • Splitting the bill is becoming more common – Especially among younger generations.

単語解説

  • cover the bill (支払いをする): To pay for a meal or expense.
    • Example: Older people usually cover the bill in Japan. (日本では年上の人が支払いをすることが多い。)
  • insist (強く主張する): To firmly state something.
    • Example: Even if the older person insists, younger people should offer to contribute. (年上の人が強く主張しても、若い人は支払う意思を見せるべき。)
  • appreciation (感謝): Gratitude or thankfulness.
    • Example: Expressing appreciation by saying “Thank you for the meal” is polite. (「ごちそうさまでした」と感謝を表すのは礼儀正しい。)
  • splitting the bill (割り勘): Sharing the cost of a meal.
    • Example: Splitting the bill is becoming more common among younger generations. (若い世代の間では割り勘が一般的になってきている。)

文法解説

  • Even if + Subject + Verb (たとえ~でも)
    • Example: Even if the older person insists, younger people should offer to contribute.
  • It’s polite to + Verb (~するのは礼儀正しい)
    • Example: It’s polite to express appreciation after a meal.

② Payment in Work Settings

  • Bosses usually pay for employees – Company dinners or after-work drinks are often covered by superiors.
  • Employees should show willingness to pay – Saying, “How much should I pay?” is good manners, even if the boss refuses.
  • Some business meals are covered by company expenses – If it’s a formal work event or client meeting.

単語解説

  • after-work drinks (仕事終わりの飲み会)
    • 例文: Many Japanese companies have after-work drinks with employees.
  • covered by (~によって支払われる)
    • 例文: Company dinners are usually covered by the boss.
  • company expenses (会社の経費)
    • 例文: Some business meals are paid using company expenses.

文法解説

  • should + Verb (~するべき)
    • 例文: Employees should show willingness to pay.
  • be covered by (~によって支払われる)
    • 例文: The bill is covered by the company in some cases.

③ Dating and Paying the Bill

  • Traditionally, men pay, but splitting is now common – Some men cover the full amount, while others split or pay slightly more.
  • Smooth payment is attractive – Handling payment quickly at the register or paying in advance shows good manners.
  • Couples tend to split more over time – To balance expenses fairly in a long-term relationship.

単語解説

  • cover the full amount (全額を支払う)
    • 例文: Some men prefer to cover the full amount on a date.
  • smooth payment (スムーズな支払い)
    • 例文: Smooth payment is attractive on a date.

文法解説

  • tend to + Verb (~する傾向がある)
    • 例文: Couples tend to split the bill over time.

④ Paying Among Friends

  • Splitting the bill (warikan) is the norm – Sometimes exactly, sometimes adjusted based on who ate or drank more.
  • Japanese people often calculate precisely – They may split the amount down to the last yen.
  • Treating friends occasionally is appreciated – Saying “I’ll get this one!” can be a nice gesture.

単語解説

  • calculate precisely (正確に計算する)
    • 例文e: Japanese people often calculate precisely when splitting the bill.
  • I’ll get this one! (今回は私が払うよ!)
    • 例文: Saying “I’ll get this one!” is a nice gesture among friends.

文法解説

  • become + Adjective (~になる)
    • 例文: Splitting the bill has become more common.
  • offer to + Verb (~すると申し出る)
    • 例文: It’s polite to offer to pay, even if you don’t have to.


まとめ

海外ではこの支払い文化を

理解してもらえるのか?

してもらえないのか?

オンライン英会話で

聞いていきたいと思います。


コメント

タイトルとURLをコピーしました